RT Journal Article SR Electronic T1 Translation and cultural adaptation of an Arabic version of the patient scar assessment scale for thyroidectomy patients JF Saudi Medical Journal JO Saudi Med J FD Prince Sultan Military Medical City SP 590 OP 594 DO 10.15537/smj.2019.6.24197 VO 40 IS 6 A1 Aldrees, Turki A1 Albosaily, Ahmad A1 Alanazi, Latifa A1 Alharethy, Sami A1 AlHindi, Ghada A1 Altuwaijri, Ahmad A1 Aldhahri, Saleh YR 2019 UL http://smj.org.sa/content/40/6/590.abstract AB Objectives: To translate and validate an Arabic version of the patient scar assessment scale (PSAS). The cosmetic appearance of a thyroidectomy scar can critically influence a patient’s self-esteem. Moreover, scar evaluation tools are necessary for an evidence-based approach to scar management.Methods: This quantitative, observational, cross-sectional study was conducted by administering an Arabic-translated version of the PSAS. The translation process included a forward translation into Arabic by 3 fluently bilingual otolaryngologists, a back-translation into English, and a comparison with the original items. The questionnaires were distributed to patients who underwent thyroidectomies. We included patients who underwent surgery at least 2 months previously.Results: A total of 50 patients were included in this research. The internal consistency was 0.89, with a 95% confidence interval (CI) of 0.88-0.90. The score distributions showed high correlations for all items. The Arabic-translated PSAS showed good test-retest reliability, and the Pearson correlation coefficient between the test and retest administrations was 0.84 (p<0.001). With a possible range of 6-60 points, the standard error of the mean was 5.14, and the minimal detectable change was 14.2.Conclusion: This Arabic version of the PSAS was reliable for use in Arabic-speaking communities. It will allow for comparisons between the results of investigations conducted in different countries, which aids in the exchange of information within the international scientific community.